服务项目
联系我们
电话:13007107028
地址:武汉市武昌区汉街总部国际A座1501室 地铁4号线楚河汉街站B出口
qq:418431533
email:zzjlawyer@sina.com
您当前的位置:主页 >法律顾问>
法律顾问
外资企业章程范本(中英文版)
外资企业有限公司章程【中英对照】
外资企业_________有限公司公司章程
CHARTER
(the English version is only for the reference of foreign-funded enterprise)
第一章 总则CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第二章 投资公司CHAPTER II INVESTMENT COMPANY
第三章 本公司CHAPTER III THIS COMPANY
第四章 投资总额与注册资本CHAPTRE IV TOTAL INVESTMENT VOLUME & REGISTRATION CAPITAL
第五章 本公司的经营范围 CHAPTER V BUSINESS SCOPES OF THIS COMPANY
第六章 董事会CHAPTER VI BOARD OF DIRECTORS
第七章 管理机构CHAPTER VII MANAGEMENT ORGANIZATION
第八章 劳动管理 CHAPTER VIII LABOR MANAGEMENT
第九章 工会组织CHAPTER IX TRADE UNION
第十章 税务、财务、外汇 CHAPTER X TAXES, FINANCE & FOREIGN EXCHANGES
第十一章 物资的购买 CHAPTER XI PROCUREMENT OF MATERIALS
第十二章 保险CHAPTER XII INSURANCE
第十三章 经营期限、解散与清算CHAPTER XIII OPERATION PERIODS, DISSOLUTION & CLEARANCE
第十四章 适用法律CHAPTER XIV APPLICABLE LAWS
第十五章 生效与其他CHAPTER XV VALIDITY AND MISCELLANEOUS
第一章 总则
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
根据《中华人民共和国外资企业法》及中国有关法规:______公司(下称投资公司)拟在珠海市设立“______有限公司”(下称投资公司)。为此,制定本章程。
The Charter is formulated in accordance with the Law of Wholly Foreign-funded Enterprises of the People’s Republic of China and Chinese pertinent stipulations, ______ ______ (name of the company) intends to establish ______Co., Ltd.in Zhuhai City (hereinafter referred to as INVESTMENT COMPANY)
第二章 投资公司
CHAPTER II INVESTMENT COMPANY
法定名称:(LEGAL NAME OF THE COMPANY) ______
法定地址:(LEGAL ADDRESS OF THE COMPANY) ______
电话:(TEL.) ______
传真:(FAX) ______
法定代表姓名:(NAME OF THE LEGAL REPRESENTATIVE) ______
国籍:(NATIONALITY) ______
职务:(TITLE) ______
第三章 本公司
CHAPTER III THIS COMPANY
第3.1条(ART.III.1):
法定名称:(LEGAL NAME OF THE COMPANY) ______
法定地址:(LEGAL ADDRESS OF THE COMPANY) ______
法定代表人姓名:(NAME OF THE LEGAL REPRESENTATIVE) ______
国籍:(NATIONALITY) ______
职务:(TITLE) ______
第3.2条:本公司在珠海注册,为具有中国企业法人资格的外资企业,系独立的有限责任公司。责任限额为本公司注册资本总额。
ART.III.2: This company registered in Zhuhai is a wholly foreign-funded enterprise with efficient & legal representative qualification of foreign-funded economic entity in China and it is a limited liability company whose liability is defined by the total registration capital。
第3.3条:本公司受中国法律管辖和保护,其一切活动必须遵守中国的法律、法令和有关条例的规定,不得损害中国的社会公共利益。
ART.III.3: This company is governed and protected by the Chinese laws and shall engage in any legal activities by abiding by the laws, decrees and pertinent stipulations of the People’s Republic of China and without tampering the social & public interests of the people’s Republic of China。
第四章 投资总额与注册资本
CHAPTRE IV TOTAL INVESTMENT VOLUME & REGISTRATION CAPITAL
第4.1条:本公司投资总额为______万______元;注册资本为______万______元。
ART.IV.1: The total investment volume and registration capital of this company are respectively ______ (US$, HK$, €, ?, RMB?, JP?) and ______ (US$, HK$, €, ?, RMB?, JP?)。
第4.2条:投资公司的投资额应在本公司经中国审批机关批准后工商营业执照签发之日起______个月内汇入本公司在珠海开设的银行帐户。
ART.IV.2: The total investment volume of the investment company shall be remitted in the bank account opened by this company in Zhuhai within______ month(s) upon the approval by the Chinese Approving Organizations and issuance of Business License by the Industrial and Commercial Administrative Bureau。
第4.3条:投资公司缴付投资后,应聘请中国注册的会计师验资和出资验资报告。验资报告须报政府有关部门备案。
ART.IV.3: The Investment Company shall entrust a Chinese CPA to issue investment examination reports which shall also be supplied to the related departments for file。
第4.4条:本公司在经营期内,不得减少注册资本。在经营中,如发现资金不足,经本公司董事会会议决定增加投资,应在报原审批机关并批准后,由投资公司投资,并向工商行政管理办理变更登记手续。
ART.IV.4: This company is not obliged to decrease registration capital within its operation period。In the process of operation, the Board of Directors shall increase its investment volume upon approval by the original Approving Authorities and fulfill the alteration registration procedures at the Industrial & Commercial Administrative Bureau, should there be shortage of capital。
第4.5条:本公司在经营中,经报原审批机关批准,可以分立,转让或和其他经济组织合并。
ART.IV.5: This company may establish branch companies, be transferred or merge/be merged with other economy entities upon the approval of the original Approving Authorities in the process of operation。
第五章 本公司的经营范围
CHAPTER V BUSINESS SCOPES OF THIS COMPANY
本公司的经营范围:生产和销售自产的______。本公司的生产规模为______。
The business scope of this company includes manufacturing and marketing self-produced ______ etc., and the production scale is ______。
本公司的自产产品______ %出口外销;______ %在中国境内销售。本公司自行平衡一切外汇收支。
______ % and______ % of the self-produced products by this company are respectively exported and sold in the domestic markets, and this company shall maintain its balance of receipt and payment of foreign exchanges of its own。
第六章 董事会
CHAPTER VI BOARD OF DIRECTORS
第6.1条: 本公司设立董事会。董事会是本公司的最高权力机构,决定公司的一切重大问题。本公司注册成立之日即为董事会成立之日。
ART.VI.1: This company has its own Board of Directors, which is the most powerful organization to make all important decisions。The date on which the company established is also the date of the Board of Directors coming into existence。
第6.2条:董事会由_____人组成,设董事长一名,副董事长一名。董事长是公司的法定代表人。董事长不能履行职责时,应授权副董事长或其他董事代表本公司。
ART. VI.2: The Board of Directors is comprised of_____ members, with one chairman and one vice director。The chairman is the legal representative of the company。Vice director or other director representatives are authorized to perform the obligations of the chairman during his absence or his failure to do so。
第6.3条:董事会的职权:
ART.VI.3: Obligations of the Board of Directors:
1、制定和修改本公司章程;
1.formulate and modify the Charter of this company;
2、决定本公司的发展规划及经营方案;
2.determine the development blueprints and operation plans of this company;
3、决定本公司增资、转让、分立合并、停业、终止和解散;
3.determine to increase investment capital, be transferred, dispatched, merge/be merged, shutout, termination and dissolution。
4、制定员工的劳动工资、福利和奖罚等制度;
4. formulate operation systems including salaries, welfare, reward and penalty etc。of the employees。
5、审查经营状况、财务预算和决算;
5. approve operation situations, financial budgets and final accounting of revenue and expenditure。
6、决定利润分配和亏损的弥补办法;determine methods of profit distribution and compensation for loss。
7、任免本公司总经理、副总经理、总工程师、会计师和其他高级管理人员及确定其职权、待遇;
7. appoint and remove general manager, vice general manager, chief engineer, accountant and other high ranking management personnel and determine their titles & obligations, and salaries。
8、负责本公司终止和期满时的清算工作;
8.be responsible for the liquidation work upon the termination and expiry of the company。
9、讨论决定本公司的其他重大问题。
9. debate and settle the important issues of the company。
第6.4条:董事会会议应每年召开二次。如经二位以上董事提议,可由董事长召开临时会议。
ART. VI.4: Board meeting shall be held twice a year, and a temporary board meeting shall be held in case proposed by two or more than two directors。
第6.5条:董事会会议由董事长召集并主持,如董事长不能出席时,应授权副董事长代理并主持董事会会议。
ART.VI.5: The board meeting shall be convened and chaired by the Chairman, and vice chairman shall be authorized to convene and chair the board meeting during his absence。
第6.6条:董事因故不能出席董事会议时,可以书面委托代理人出席董事会,如届时未出席也未委托他人出席,则视为弃权。
ART. VI.6: An attorney may be entrusted in written form to attend the board meeting should the director fail to attend for some reason, and it is deemed as waiver should the attorney entrusted fail to attend。
第6.7条:董事会会议应有所三分之二以上董事出席方能举行。
ART.VI.7: The Meeting of Board of Directors can only be held under the condition that 2/3 or more of the directors present。
第6.8条:每次董事会会议记录均应详细记录,并由出席会议的全体董事签字。会议记录用中文书写,由本公司存档备查。
ART. VI.8: The minutes of each meeting shall be kept in detail in Chinese, signed by each director present and archived by the company for future reference。
第6.9条:董事会对本公司重大问题的裁决、应采取全体董事一致同意通过为原则。如下列事项必须由董事会全体董事一致通过方可作出决定:
ART.VI.9: Arbitration of any important issues of the company by the Board of Directors shall be made on the basis of consensus agreement of all the directors。The decision of the following proceedings shall be made only under the condition that consensus agreement has been reached by all the directors of the Board。
1、本公司章程的修改;
1.modification of the charter of this company;
2、本公司注册资本的增加、转让;
2.increase or transfer of the registration capital of the company;
3、本公司其他经济组织的合并。
3.merging with other economic entities in any forms。
第七章 管理机构
CHAPTER VII MANAGEMENT ORGANIZATION
第7.1条:本公司实行董事会领导下的总经理负责制,设总经理1人,副总经理1人;总经理、副总经理由董事会聘任。
ART.VII.1: The system in the charge of the general manager under the leadership of the Board of Directors is practiced, with one general manager and one vice general manager appointed by the Board of Directors。
第7.2条:总经理直接对董事会负责,执行董事会各项决议;组织和领导本公司的全面生产。副总经理协助总经理开展工作。
ART.VII.2: The general manager is directly responsible to the Board of Directors and performs the resolutions & decisions made by the Board of Directors, organize and guide the overall production activities of the company。The vice general manager assists the general manager。
第7.3条:总经理的职责:
ART.VII.3: Obligations of the general manager:
1、贯彻执行董事会的决议;
1.follow and perform the resolutions & decisions adopted by the Board of Directors;
2、 组织和领导本公司日常的经营管理;
2.organize and guide the routine management activities of the company;
3、 在董事会授权范围内,对外代表企业处理企业业务,对内任免下属管理人员;
3. deal with company business and appoint and remove management personnel on behalf of the company within the scope authorized by the Board of Directors。
4、负责董事会授权的其他事宜。
4.in charge of the other business authorized by the Board of Directors。
第八章 劳动管理
CHAPTER VIII LABOR MANAGEMENT
本公司雇用中国员工应遵守中国有关法律和珠海市劳动管理的有关规定并依法签订合同,并在合同中订明雇用、解雇、报酬、辞职、工资、福利、劳动保护、劳动保险、劳动纪律等事项。
This company shall recruit its Chinese employees and sign Employment Contracts in strict accordance with Chinese pertinent laws and the related labor management regulations promulgated by Zhuhai City, and indicate clearly employment, dismissal, remuneration, resignation, welfare, labor protection, labor insurance, labor principles, etc。in the Contracts。
第九章 工会组织
CHAPTER IX TRADE UNION
本公司的职工有权按照《中华人民共和国工会法》和《中国工会章程》的规定建立基层工会组织开展工会活动,以维护职工合法权益。本公司应当为本企业提供必要的活动条件。
The staff and workers of this company shall have the right to set up a trade union to secure their legal rights and carry on its activities in accordance with the stipulations of the Trade Union Law of the People’s Republic of China and the Articles of Association of Chinese Trade Union, and the company shall provide the Trade Union with essential housing and other facilities for its office work, meetings, cultural and athletic activities, etc。
第十章 税务、财务、外汇管理
CHAPTER X TAXES, FINANCE & FOREIGN EXCHANGES
第10.1条:本公司按照中国的有关法律和有关规定缴纳各种税金。
ART.X.1: Taxes of any kinds shall be paid in accordance with the pertinent laws and regulations of the People’s Republic of China。
第10.2条:本公司职工须按照《中华人民共和国个人所得税法》缴纳个人所得税。外籍员工收入和其他正当收入,依法纳税后,可以汇往国外。
ART.X.2: The staffs of this company shall be levied personal income tax in accordance with the Laws of Personal Income Tax of the People’s Republic of China, and the salaries and legal income of the alien staffs may be remitted abroad after taxed。
第10.3条:本公司交纳所得税后的利润扣除“三金”后按照《中华人民共和国外资企业法》的规定,可汇往外国。
ART.X.3: The profits after taxed and deduced of compulsory accumulated fund, voluntary accumulated fund and fund for public interest may be remitted abroad in accordance with the stipulations of Foreign Investment Laws of the People’s Republic of China。
第10.4条:本公司的会计制度,按照中华人民共和国有关财会管理制度办理和执行。
ART.X.4: The management and performance of the accounting system of this company shall be in line with the related financial & accounting systems promulgated by the People’s Republic of China。
第10.5条:本公司属独资经营企业,在中国境内设置独立的会计帐薄,进行独立核算,自负盈亏,按照规定报送会计报表、并接受财政税务机构的监督。
ART.X.5: This company, a wholly foreign-funded enterprise, shall set up its independent accounting book inside Chinese territory to undertake independent calculation and balance profits and loss, and hand in fiscal reports in accordance with related regulations and accept the supervision of the finance & revenue organizations。
第10.6条:本公司的会计年度公历年制,即公历一月一日起至十二月三十一日止。
ART.X.6: The accounting period of this company covers from 1st, January to 31st, December of the solar calendar year。
第10.7条:本公司的财务审计聘请在中国注册的会计师审查、稽核,并将结果报董事会和总经理。
ART.X.7: The financial auditing of this company shall be performed by the Chinese CPA and presented to the Board of Directors and the general manager。
第10.8条:本公司外汇汇出事宜,依照中国国家外汇管理规定办理。
ART.X.8: The remittance of foreign exchanges shall be handled in line with the stipulations of SAFE (State Administration of Foreign Exchanges) of China。
第10.9条:本公司在珠海有关银行设立帐户。
ART. X.9: This company opens bank accounts in Zhuhai City。
第十一章 物资的购买
CHAPTER XI PROCUREMENT OF MATERIALS
本公司在批准的经营范围内需要的物资,可以在中国购买,也可以在国际市场购买,但在同等条件下,应尽量在中国购买。
Procurement of materials required by this company within the business scope approved can be obtained in either domestic or international markets, and priority shall go to the domestic markets under equivalent conditions。
第十二章 保险
CHAPTER XII INSURANCE
本公司的各项保险均在中国保险公司投保。投保险别、保险价值、保期等按照中国人民保险公司的规定办理。
Insurance policies of this company on various kinds of risks shall be underwritten with the People’s Republic of China。Types, the value and duration of insurance shall be decided by the Board of Directors in accordance with the stipulations of the People’s Insurance Company of China。
第十三章 经营限期、解散与清算
CHAPTER XIII OPERATION PERIODS, DISSOLUTION & CLEARANCE
第13.1条:本公司的经营期限为_____年,从营业执照签发之日起计算。
ART. XIII.1: The operation period of this company is _____years, calculated from the date upon issuance of the business license。
第13.2条:本公司经营期满后,可以申请延长。本公司解散,应由董事会提出清算程序,并组成清算委员会进行清算,本公司清偿债务后的剩余资产,归本公司的投资公司所有。
ART.XIII.2: The management period of this company may be extended upon expiry。A Clearance Committee shall be constituted to undertake clearance of the company in line with the procedures passed by the Board of Directors upon the dissolution of the company, and the remaining assets after paying up debts turn over to the investment company。
第13.3条:在下列情况下、本公司解散:
ART. XIII.3: This company dissolves under any one of the following occurrences:
1、经营期满,董事会不同意续办时;
1.The Board of Directors fails to reach an agreement to extend upon the expiry of management period。
2、企业发生严重亏损,无力继续经营;
2.Inability to continue operation owing to the severe loss suffered by the company。
3、企业发生自然灾害,战争不可抗力造成严重损失,无法继续经营。
3.Unable to continue operation owing to the natural catastrophes, wars and force majeure。
在上述第二、三种情况下,应由董事会提出解散申请书,报审批机关批准后方可生效,本公司解散时的清算事项按第13.2条的规定及中国有关法律和规定办理和执行。
Dissolution application forwarded by the Board of Directors shall be submitted to the Approving Organizations for approval under the above-mentioned 2 & 3 clauses。And the clearance of the company upon dissolution shall be handled in line with Chinese pertinent laws and regulations described in ART。XIII。2。
第13.4条:本公司在清算结束后宣布解散,并向工商行政管理局办理注销登记手续,缴销营业执照。
ART.XIII.4: Cancellation procedure and submission of Business License shall be fulfilled at the Administration Bureau of Industry & Commerce upon clearance and declaration of dissolution of the company。
第十四章 适用法律
CHAPTER XIV APPLICABLE LAWS
本公司章程的订立、生效、解释、变更和争议均以中华人民共和国法律为依据。
Formulation, validity, interpretations, modifications and solutions to disputes arising from the performing of the Charter in any forms shall all be handled in line with the laws of the People’s Republic of China。
第十五章 生效与其他
CHAPTER XV VALIDITY AND MISCELLANEOUS
第15.1条:本公司章程经投资公司法定代表正式签署后,报中国政府审批机关批准之日起生效。其修改时同。
ART.XV.1: The charter of the company comes into effectiveness upon the date officially signed by the legal representative of the investment company and approved by the approving organization。It is the same case with any modifications of the charter。
第15.2条:本章程未尽事宜,经董事会同意可以修改补充,并报原审批机关批准。经修改补充的条款,作为章程的有效附件。
ART.XV.2: Modifications and supplements about the unmentioned issues may be made upon the approval of the Board of Directors, and submitted to the original Approving Authorities。And the clause(s) modified and supplemented shall be deemed as effective document(s) attached。
第15.3条:本章程用中文书写。
ART.XV.3: The charter is prepared in Chinese language。
第15.4条:本章程的附件是本公司的董事会名单。
ART.XV.4: The documents attached to this charter are the name list of directors of the Board。
___________________________
投资公司法定代表签字并盖公印章
Stamp and signature
of the legal representative of the investment company
_____年(year) _____月(month) _____日(date)
注:全部材料必须用中文填写
NOTE: ALL DOCUMENTS SHALL BE PREPARED IN CHINESE
注:以上仅仅是参考文本,在实际中,考虑到各个企业的情形不一,需要对章程进行修改才能适用,武汉律师网可以为您提供此项服务。
- 上一篇: 离婚协议书范本(格式)
- 下一篇: